SSブログ

「アナ雪」の歌の翻訳をした「高橋知伽江」さん、注目されて・・・ [映画]

あのディズニーアニメ映画「アナと雪の女王」の歌にこころ打たれて、
どんな人が翻訳したのだろうかと
思う人がいても不思議ではないと思う。

「ありのままに~」なんて、言ってももらったことなどある人は
まず、いないであろうと思う。

だからこそ、言ってもらいたい、

今の自分を認めてもらいたいと、人は絶えず願っていると思う。

その言葉を訳とはいえ、上手く生み出した「高橋知伽江」さんはどんな人なのだろう?

東京外国語大学外国語学部ロシア語学科卒業だということで、
のちに劇団四季に入団したり、演出の助手をしたりしながら、
脚本、翻訳の修業を積んだそうだ。

演劇の素養があるからこそ、あのピッタリな言葉をつむぎだせるのだろう。


それにしてもいい曲、言葉である。

今の世の中、自分を抑えて生きなければならないことが多く、
自分を出すことさえ、忘れて生きている。

ただ、私が思う「あるがまま、・・・」というのは、
「思うがまま」、『我』が「あるがまま」というのではなく、
本当の自分、『素』の自分に戻った時の
『我』のない「あるがまま」のことだと思う。

その本当の自分の「あるがまま」の姿は、
人の心を打つし、奇跡をもおこすものではないだろうか。


素晴らしい詩に、大勢の人が共感し、癒された。


「アナ雪」に出てくる曲は、
ブロードウェーで大ヒットを飛ばしているような人が作曲したということだ。

「アナ雪」の中に出てくる、対照的な二つの心理、
妹と姉の相反する思いを表現することは至難のわざだったことだろう。

それを立派に構成し、皆に届けてくれたことに感謝!




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。